Born with the Soul of an Artist

当 Rui-Xin Lee 四岁来到我们的工作坊时,她的第一幅画就让我们惊叹不已。她本能地懂得如何用线条表达意图;她的色彩丰富,动作流畅,作品中散发出一种近乎魔幻的纯粹艺术气息。

随着时间的观察,我们发现她具备一种非凡的共情能力。
有一次,我买下了她的一幅作品。她先是高兴地感谢我,却又悄悄把钱还回来,好像在开一个温柔的小玩笑。她也懂得照顾成年人的情绪。比如,她的母亲不希望她和“温柔的怪兽”走得太近。于是,她趁母亲不注意,轻声在我耳边说:“我爱你,叔叔。”然后又若无其事地离开,仿佛从未认识过我。这种情感上的细腻,是一种罕见的品质,属于那些内心平衡、真正的艺术家。

于是,我们为她设计了一种量身定制的教学方式:帮助她探索色彩与情感表达之间的联系。当她以极快的速度进行水彩创作时,我们提前为她准备好所有需要的颜色,以保持她创作灵感的连贯性。这让她能够完全释放艺术的表现力。

七岁,她的父母坚持让她尝试写生。当她面对一只苹果时,却陷入困惑,无法找回往日的创作冲动。我们于是尝试了两条路径:一是让她自由选择绘画主题;二是向她讲解铅笔的基础知识——HB、2B 的区别、硬度与表现效果。她很快掌握了原理,但在黑白写实上仍显吃力。于是我们鼓励她不要追求“像”,而是用自己的线条去表达。这样一来,即使是铅笔画,她依然保留了那份独特的敏感,能够像她最初的作品一样打动人心。

When Rui-Xin Lee joined our studio at the age of four, her very first painting left us speechless. She instinctively knew how to use lines to express her intentions; her colors were rich, her gestures fluid, and an almost magical purity radiated from her work.

Over time, we discovered in her a remarkable capacity for empathy.
Once, I bought one of her paintings. She thanked me joyfully but later returned the money in secret, as if playing a tender little prank. She also knew how to take care of adults’ emotions. For example, her mother did not want her to get too close to the “gentle monster.” So, seizing a moment of inattention, she whispered to me, “I love you, uncle,” before walking away as if she had never known me. Such emotional delicacy is rare—an inner balance found only in true artists.

We then developed a tailored pedagogy: helping her explore the connection between colors and emotional expression. When she painted quickly with watercolors, we prepared all the shades she might need in advance, so her creative flow would never be interrupted. This allowed her to fully release the expressive power of her art.

At seven, although she had reached the typical age to begin learning more precise techniques, we felt she was not yet ready for this phase. Her parents, concerned for her progress, insisted she try observational drawing. Faced with a simple apple, she was puzzled, unable to find her usual momentum.

So, we tried two approaches: giving her freedom to choose her subjects, and teaching her the basics of pencil drawing—the differences between HB and 2B, their hardness, and the graphic effects they produce. She quickly understood the principles, yet still struggled to render objects faithfully in black and white. That is when we encouraged her not to seek resemblance, but to express herself through her own lines. In this way, even her pencil drawings retained that unique sensitivity, capable of touching hearts just as her earliest works had done.

De quatre à quatre ans et demi

Quatre ans et demi à cinq ans et demi

Histoires racontées en pixels

Cinq ans et demi à six ans

De six à six ans et demi

Sept ans...